***
Что было – мы привязываем к дате,
Что будет – прогнозируем отсчет:
Как звезды нумерует звездочет,
Или считает мысли на закате…
***
Что было – драгоценная условность,
Что будет – лишь условный вариант:
Судьба играет словно музыкант,
Сомкнув Единством Времени всю сложность.
***
Нельзя быть слишком мягким – вас съедят;
Нельзя быть слишком твёрдым – разобьют;
И сложным быть нельзя – вас «упростят»;
Текучим быть прекрасно – пусть попьют!
Прочитано 2413 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
хороший напиток, искристый! Комментарий автора: Мишка, почему не ругаешь? Мож обиделся на что, так извини...
Не забывай, друг, и спасибо тебе.
Михаил
2010-07-09 18:37:17
тяф, тяф, тяф...
Михаил
2010-07-09 22:11:22
вот этому христианскому чуду, которое написало собачий лай, я хочу сказать:
учи матчасть. у автора остаются следы кто и откуда пишет.
правда из за политики администрации и я сейчас пишу с разных точек.
но я рад, что хоть в одном христианце разбудил то, что остальные так искусственно скрывают за христианской наукой.
а ругать вас ,тёзка, за что?
разве что за то, если бы вы были внимательней, ругаю только там где штампы скрывают авторскую мысль.
а вы - автор. думающий. анализирующий.ищущий.ошибающийся.
по этому живой. по этому за что ругать? Комментарий автора: Я понял, Доктор, спасибо за диагноз...
Всего тебе доброго!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002
Публицистика : Принеся Себя в жертву - Николай Николаевич Пока человек жив, он может покаяться и обратиться к Богу. Мертвому это сделать уже невозможно. Подумай об этом и поторопись. Мы не выбираем час своей смерти.